Pigeon WSR.jpg

Online Exclusives

An Interview with Alexei Nikitin

A sovereignty under attack—a series on Ukrainian emerging and established voices for our community of readers.

Alexei Nikitin

Interviewed and Translated by: Stella Hayes

  1. Why did you write Face of Fire in Russian and not Ukrainian?

Русский мой родной язык. Киев мой родной город. Что может быть естественнее для писателя, чем жить в родном городе и писать на родном языке? Разумеется, я знаю украинский пишу на нем рецензии, отзывы, статьи. Но не художественную прозу. В украинском я слежу за правилами, использую их, а в русском я сам — правило. Правильно будет так, как я напишу, без этой уверенности за роман лучше не браться.

Russian is my native tongue. Kyiv is my native city. What could be more natural for a writer than to live in a native city and to write in in his own native language? Clearly, I am fluent in Ukrainian – I write reviews, commentary as well as articles –  but not creative work. In Ukrainian, I follow parts of speech, use grammatical rules, but in Russian – I am the rule. Having these skills, gives me the confidence in what I do creatively, without which, no writer should be in the business of writing novels. 


2. How does it feel to write in Russian as a Ukrainian, especially now? 

Многие годы украинские авторы, писавшие на русском, не чувствовали никакого дискомфорта. Они публиковались, имели своих читателей, участвовали в литературном процессе. За 30 лет независимости Украины литература на русском языке стала здесь таким заметным явлением, каким не была ни в советское время, ни в досоветское. Парадоксально и на первый взгляд невероятно, но главной угрозой для существования украинской культуры на русском стала путинская Россия. После каждого заявления, доносившегося из Кремля, о необходимости защищать русских в Украине, сотни, тысячи русскоязычных украинцев переставали говорить на русском в знак протеста. «Вы хотите «защищать» здесь русских? Так вот, мы больше не русские, на русском не говорим, и избавьте нас от вашей защиты».

Мне сложно прогнозировать, каким будет отношение после войны к книгам на русском языке, написанным в Украине. Чем дольше она будет длиться, чем ужаснее она будет, тем хуже. Уверен, что ничто не запретит их писать и издавать. Но станут ли их читать на русском? От русских бомб, в украинских городах гибнут люди, гибнут и сами эти города, а вместе с ними гибнет, стирается в пыль и разносится по ветру и русскоязычная культура Украины.   

For years Ukrainian writers writing in Russian didn’t feel any qualms about writing in Russian. They published widely, had their community of readers and took part in literary life. During the 30 years of Ukrainian independence, literature published in Russian became a commonplace phenomenon, the likes of which, didn’t exist during or before Soviet times. Strangely, and in disbelief on first glance, the main threat for the existence of Russian culture in Ukraine is Putin’s Russia. After each declaration that came from Kremlin, for the protection of Russians in Ukraine, hundreds, thousands of Russian-speaking Ukrainians, stopped speaking Russian as a sign of protest. “You want to protect Russians here? Look here, we’re not Russian anymore, we don’t speak Russian, and spare us of your protection.”

It’s hard to predict how attitudes toward books in Russian written in Ukraine play out after the war. The longer the war lasts, the worse things will get. I am certain that nothing will stop books being written and published in Russian. Will anyone read them in Russian? From Russian bombs people are dying in Ukrainian cities, the cities themselves are dying out, and with them, Russian-speaking culture in Ukraine crumbles into dust, and is blown to smithereens. 


3. Has your work been translated into Ukrainian? If so have you participated in your own translations? 

Конечно. Три моих романа «Маджонг», Victory Park и «От лица огня были» переведены на украинский. Роман «От лица огня» и его украинский перевод «Бат-Ами» вышли одновременно. 

Все переводы я читал, обсуждал с переводчиками, вносил правки. И при этом понимал, что есть эпизоды, которые я не смог бы перевести так же хорошо, как это делали профессионалы. Все-таки каждый должен делать свою работу.

Of course. Three of my novels  –  "Mahjong," "Victory Park,” both published by Fabula, and "The Face of Fire," (Feniks publishers) – have been translated into Ukrainian. "The Face of Fire" came out in Ukrainian around the same time as the Russian, under the title "Bat-ami.” I was asked to participate in all translations in that I read them over, discussed with translators, suggested changes; wherein I understood that there were passages that I couldn’t do justice to had I made the translations myself. Everyone should do what they’re good at!

Washington Square