La Balanza
Vanesa Pérez-Sauquillo
Se inclinó la balanza.
Fueron los zorros con sus guantes morados
y una composición para maullido y terciopelo.
La luz se desplaza por el campo
como una gran mentira en busca de escondite.
No es el viento jugando con las nubes.
Es la balanza.
Esa abeja que espera una moneda
para cruzar el lago, la laguna.
Las bailarines cuelgan de los árboles
y todo el interior
corre,
diablo enloquecido
sobre el brezo salvaje de la noche.
La balanza, se inclina la balanza.
El interior es ya mundo exterior.
La realidad está en el aire.
La realidad no pesa nada.
La realidad, ese plato vacío.
La realidad no vale.
The Balance
Vanesa PÉREZ-SAUQUILLO
translated from the spanish by Carina del Valle Schorske
The balance tilted.
It was the foxes
with their purple gloves
and song of mewling velvet.
The light moves out over the field
like a great lie in search of a hiding place.
That’s not the wind playing with the clouds.
It’s the balance.
The bee that waits
for a coin to cross
the lake, the lacuna.
Dancers hang from the trees
and the whole interior
runs
crazed devil
over the wild heather of the night.
The balance, the balance tilting—
the interior is already
the exterior world.
Reality is in the air.
Reality is weightless,
an empty plate,
worth nothing.
VANESA PÉREZ-SAUQUILLO is a Spanish poet based in Madrid. Climax Road, written in Farmington, Connecticut, has received Spain’s Ojo Crítico Award (the National Spanish Radio and TV award) and the Accésit for the Adonáis Award, the oldest prize in Spanish poetry. It is her sixth book.
CARINA DEL VALLE SCHORSKE is a poet and translator based in New York City. Her work has appeared in Boston Review, The Acentos Review, No Tokens, The Point, Transition, and The Awl. She is a CantoMundo fellow, the MacDowell Colony’s 2013– 2014 Isabella Gardner fellow in poetry, and a PhD student at Columbia University, where she studies psychoanalysis and race.